新宿の夜の女王たち・1
2007年 04月 20日
仕事の後、大急ぎで新宿に向かっていたわけです。
と言っても、電車の中でどんなに大騒ぎしても到着時間にあまり影響はないと思ったので、せめて「急ぐ」("rush" と "in a hurry")の用法を電子辞書で調べることで、少しでも頑張ってみました。
私が「本はあまり読まない」というと「まぁ、教養のない人」という目で見られますが、ちょっとでも時間があれば電子辞書を読むのに忙しいので、本を読む暇などないのです。一つのことを極めるとはそういうことです。
それにしても、久しぶりに夜の新宿なんていうベタな場所を、見るからに独身OLの私が一人で歩いているというのに、キャバ嬢バイト勧誘の兄ちゃんたちの見事なまでのスルーっぷり、ね。
って、何を悔しがっているんだろう、私は。
そんなに急いでどこに向かっていたのかは、次回をお楽しみに。
■rushとin a hurryの使い方
実は、お客様の一人が「rush to 動詞の原型」を「急いで~する」という意味で使われていたのですが、それがひっかかっていたので調べていました。おそらく、このようなrushの使い方は間違いです。
「急いで~する」にも状況によりいろいろな言い方がありますが、このようにto不定詞とつなげたいならhasten to ですかね・・・でも別の意味もあって使い方が難しいので、気分的には、rush か in a hurry、特にin a hurryをうまく使いたいものです。
◆rush の場合
・I russhed to Shinjuku.
(私は新宿に向かって急行した)
・自動詞として、前置詞と一緒に使うことが多いようですね。
・hurryよりも行為・動作のあわただしさに重点があるそうです(ジーニアス)
◆in a hurry の場合
・I was in a hurry to get to Shinjuku.
(私は新宿に向かうために急いでいた)
・「(過去形で)~したがっていた」という意味で使うこともあります。
・「(未来系の否定形で)もう~してくれまい」という意味で使うこともあります。
・ we が主語のときは、in our(×a) hurry となるそうです。
もっと詳しく知りたい方は、辞書でin a hurryを調べてください。
I'm in a big hurry as it's Friday evening. See you next week!
と言っても、電車の中でどんなに大騒ぎしても到着時間にあまり影響はないと思ったので、せめて「急ぐ」("rush" と "in a hurry")の用法を電子辞書で調べることで、少しでも頑張ってみました。
私が「本はあまり読まない」というと「まぁ、教養のない人」という目で見られますが、ちょっとでも時間があれば電子辞書を読むのに忙しいので、本を読む暇などないのです。一つのことを極めるとはそういうことです。
それにしても、久しぶりに夜の新宿なんていうベタな場所を、見るからに独身OLの私が一人で歩いているというのに、キャバ嬢バイト勧誘の兄ちゃんたちの見事なまでのスルーっぷり、ね。
って、何を悔しがっているんだろう、私は。
そんなに急いでどこに向かっていたのかは、次回をお楽しみに。
■rushとin a hurryの使い方
実は、お客様の一人が「rush to 動詞の原型」を「急いで~する」という意味で使われていたのですが、それがひっかかっていたので調べていました。おそらく、このようなrushの使い方は間違いです。
「急いで~する」にも状況によりいろいろな言い方がありますが、このようにto不定詞とつなげたいならhasten to ですかね・・・でも別の意味もあって使い方が難しいので、気分的には、rush か in a hurry、特にin a hurryをうまく使いたいものです。
◆rush の場合
・I russhed to Shinjuku.
(私は新宿に向かって急行した)
・自動詞として、前置詞と一緒に使うことが多いようですね。
・hurryよりも行為・動作のあわただしさに重点があるそうです(ジーニアス)
◆in a hurry の場合
・I was in a hurry to get to Shinjuku.
(私は新宿に向かうために急いでいた)
・「(過去形で)~したがっていた」という意味で使うこともあります。
・「(未来系の否定形で)もう~してくれまい」という意味で使うこともあります。
・ we が主語のときは、in our(×a) hurry となるそうです。
もっと詳しく知りたい方は、辞書でin a hurryを調べてください。
I'm in a big hurry as it's Friday evening. See you next week!
by kyonkoenglish
| 2007-04-20 20:25