英辞朗をひいてもわからないときは・・・。
2008年 02月 07日
さあ!待望の英語話だっ!
なんだか最近翻訳ばかりやっていて、自分が何屋さんだかわからないような状況だ。いろんな人が持ってくるので、法律文書からプロセス設計図までやっている。ましてや、自分が作ったプレゼン資料を役員会議で使ってもらえるとなれば、やはり正しい資料を作りたいと思うわけだ。
さて、ビジネスパーソンの宝の箱「英辞朗」でもわからないとなると、出てくるのはOKWaveである。(余談だが、私は「2ちゃんねる」と「OKwave」の比較をして卒論8万字を書いた。)
OKwaveは、何万人も見ている掲示板。特徴は、①ID制②上品な人が多い である。この英語板がアツい。
質問:
「価格交渉」のよく使われる表現を教えてください。Non-Nativeがわかるような感じで、お願いします。"price negotiation"で良いのでしょうか?
言いたい文章は、「(このステップにより)、価格交渉や品質の維持を行いやすくなる」です。パワーポイントなので簡潔にまとめます。"Easier price negotiation and maintanance of the quality"で良いでしょうか。
回答:
ご質問1:
<"price negotiation"で良いのでしょうか?>
結構です。
ご質問2:
<"Easier price negotiation and maintanance of the quality"で良いでしょうか?>
だいたいそれで結構です。注意事項は以下の通りです。
1.Easierという形容詞とprice negotiationは連続並置できませんから、ここではforなどの前置詞が必要です。
2.maintenanceはofで「品質の」と限定していますから、定冠詞theが必要です。
3.qualityはここでは「品質」という総称名詞的に使いますから無冠詞で結構です。
4.以上を踏まえて訂正例は
Easier for price negotiation and the maintanance of quality
「価格交渉や品質維持の簡素化」
5.また「このステップが」と主語が前置する場合は、形容詞easyではなく動詞simplifyを使うとわかり易いでしょう。
例:
Simplify price negotiation and the maintanance of quality
「~を簡素化する」
これは元々は
This step simplifies price negotiation and the maintanance of quality
の主語を省略したものです。主語の省略による列記の場合は、3単現のsにこだわる必要はありません。
以上ご参考までに。
やっべぇ。かーなり、やっべぇ。「大体それで良い」って、ほとんど訂正じゃん・・・冠詞二つとも間違ってるし・・・。動詞違うし。という具合に、やられるわけです・・・(この人はプロらしいが、いつも私の質問をばっさばっさ斬ってくれる)
言い訳をしておくと、当社にはNativeがいないため、ドイツ人も日本人もその他の国の人も、かなりいい加減な英語を使っている。(「easier ~」というのは、ドイツ人が良く使う言い方」。それには抵抗しているつもりだったのだが、身近に間違った英語が溢れていると、だんだん「ま、いっか・・・通じるし」となってしまうのだ。通じるだけで良いのならそれで良いが、私は書く者として、美しい英語にこだわりたい。それを思い出した。
というわけで、この人にしごかれる毎日。
これならChrisがいなくても、英語の勉強ができるねっ♪
そう、今日入っていたChrisからのメールが・・・。という話を、明日書こうと思う。覚えていれば。
なんだか最近翻訳ばかりやっていて、自分が何屋さんだかわからないような状況だ。いろんな人が持ってくるので、法律文書からプロセス設計図までやっている。ましてや、自分が作ったプレゼン資料を役員会議で使ってもらえるとなれば、やはり正しい資料を作りたいと思うわけだ。
さて、ビジネスパーソンの宝の箱「英辞朗」でもわからないとなると、出てくるのはOKWaveである。(余談だが、私は「2ちゃんねる」と「OKwave」の比較をして卒論8万字を書いた。)
OKwaveは、何万人も見ている掲示板。特徴は、①ID制②上品な人が多い である。この英語板がアツい。
質問:
「価格交渉」のよく使われる表現を教えてください。Non-Nativeがわかるような感じで、お願いします。"price negotiation"で良いのでしょうか?
言いたい文章は、「(このステップにより)、価格交渉や品質の維持を行いやすくなる」です。パワーポイントなので簡潔にまとめます。"Easier price negotiation and maintanance of the quality"で良いでしょうか。
回答:
ご質問1:
<"price negotiation"で良いのでしょうか?>
結構です。
ご質問2:
<"Easier price negotiation and maintanance of the quality"で良いでしょうか?>
だいたいそれで結構です。注意事項は以下の通りです。
1.Easierという形容詞とprice negotiationは連続並置できませんから、ここではforなどの前置詞が必要です。
2.maintenanceはofで「品質の」と限定していますから、定冠詞theが必要です。
3.qualityはここでは「品質」という総称名詞的に使いますから無冠詞で結構です。
4.以上を踏まえて訂正例は
Easier for price negotiation and the maintanance of quality
「価格交渉や品質維持の簡素化」
5.また「このステップが」と主語が前置する場合は、形容詞easyではなく動詞simplifyを使うとわかり易いでしょう。
例:
Simplify price negotiation and the maintanance of quality
「~を簡素化する」
これは元々は
This step simplifies price negotiation and the maintanance of quality
の主語を省略したものです。主語の省略による列記の場合は、3単現のsにこだわる必要はありません。
以上ご参考までに。
やっべぇ。かーなり、やっべぇ。「大体それで良い」って、ほとんど訂正じゃん・・・冠詞二つとも間違ってるし・・・。動詞違うし。という具合に、やられるわけです・・・(この人はプロらしいが、いつも私の質問をばっさばっさ斬ってくれる)
言い訳をしておくと、当社にはNativeがいないため、ドイツ人も日本人もその他の国の人も、かなりいい加減な英語を使っている。(「easier ~」というのは、ドイツ人が良く使う言い方」。それには抵抗しているつもりだったのだが、身近に間違った英語が溢れていると、だんだん「ま、いっか・・・通じるし」となってしまうのだ。通じるだけで良いのならそれで良いが、私は書く者として、美しい英語にこだわりたい。それを思い出した。
というわけで、この人にしごかれる毎日。
これならChrisがいなくても、英語の勉強ができるねっ♪
そう、今日入っていたChrisからのメールが・・・。という話を、明日書こうと思う。覚えていれば。
by kyonkoenglish
| 2008-02-07 19:35